Willkommen auf der Webseite von
Witam na stronie internetowej
"Übersetzungen"
In diesem Teil meiner Website finden Sie Informationen über meine Arbeit als vereidigter Übersetzer für die Sprachen Polnisch und Deutsch. Ich verfüge über die notwendigen Qualifikationen und Erfahrungen, um beglaubigte Übersetzungen professionell anzufertigen. Meine Leidenschaft für das Schreiben und die zweisprachige Website Smarzyk-Team ermöglichen es mir außerdem, eine Vielzahl von Übersetzungsprojekten effizient und effektiv zu bearbeiten.
Ich lade Sie ein, sich mit meinem Angebot vertraut zu machen und meine Übersetzungsdienste in Anspruch zu nehmen. Ich bin überzeugt, dass ich mit meiner Erfahrung und meiner Leidenschaft für Fremdsprachen die besten Ergebnisse für Ihr Projekt erzielen werde. Setzen Sie sich mit mir in Verbindung, um die Bedingungen unserer Zusammenarbeit festzulegen.
"Tłumaczenia"
W tej sekcji mojej strony internetowej znajdziesz informacje na temat mojej pracy jako tłumacz przysięgły języka polskiego i niemieckiego. Posiadam niezbędne kwalifikacje i doświadczenie, co umożliwia mi profesjonalne wykonanie tłumaczeń uwierzytelnionych. Dodatkowo, moja pasja do pisania oraz dwujęzyczna strona internetowa Smarzyk-Team, pozwalają mi sprawnie i skutecznie realizować szeroki zakres projektów tłumaczeniowych.
Zapraszam do zapoznania się z moją ofertą i skorzystania z moich usług tłumaczeniowych. Jestem przekonany, że moje doświadczenie i pasja do języków obcych pozwolą na osiągnięcie najlepszych rezultatów dla Twojego projektu. Skontaktuj się ze mną, aby omówić szczegóły i ustalić warunki naszej współpracy.
In diesem Bereich der Website sind mehrsprachige Bücher und E-Books zu finden, die sich hauptsächlich mit dem Tourismus beschäftigen. Außerdem findet man hier Gedichte und Kurzgeschichten, die aus Experimenten mit künstlicher Intelligenz entstanden sind. Zu meinen Veröffentlichungen gehört auch eine Fachübersetzung aus dem Bereich Strafrecht. Darüber hinaus werden in der Rubrik Meine Bücher laufende oder geplante Projekte vorgestellt, die zu einer systematischen Erweiterung dieses Bereichs führen werden.
W tej sekcji strony prezentowane są wielojęzyczne książki oraz e-booki związane głównie z tematyką turystyczną. Znajduje się tu również tomik moich dawnych wierszy oraz opowiadania wykreowane w wyniku eksperymentu z wykorzystaniem sztucznej inteligencji. Jedną z przedstawianych pozycji stanowi tłumaczenie fachowe z dziedziny prawa karnego. Generalnie sekcja moich książek służy także do prezentacji aktualnie realizowanych lub planowanych projektów, co prowadzi do jej systematycznego rozwoju.
"On the way....."
On the way sind zweisprachige Geschichten über meine Reisen mit geliebten Menschen und Freunden an verschiedene nahe und ferne Orte. Mein kleiner Hund York Fafik spielt dabei eine wichtige Rolle. Einige dieser Orte habe ich nur einmal gesehen, andere besuche ich regelmäßig. Manche liegen am anderen Ende der Welt, andere buchstäblich um die Ecke. Jeder Ort wird anders entdeckt, manchmal braucht man nur einen Rucksack oder ein Fahrrad, manchmal ein Flugzeug oder ein Schiff. On the way zeigt eine Vielfalt von Landschaften - Meer und Berge, Wälder und Flüsse, Städte und Dörfer, Straßen und Wildnis. Das sind wunderbare Erinnerungen, die ich nie vergessen werde. Kein Algorithmus, keine künstliche Intelligenz kann sie erschaffen. Es sind persönliche und authentische Erinnerungen, die mich motivieren, mehr zu reisen, mehr zu wandern und die Schönheiten und Geheimnisse der Welt subjektiv zu erkunden. Also, auf geht's!
"On the way....."
On the way to dwujęzyczne relacje z moich podróży z najbliższymi i przyjaciółmi do przeróżnych dalszych oraz bliższych miejsc. Jednym z ważniejszych bohaterów tych opowiadań jest mały piesek York Fafik. Niektóre z tych miejsc widziałem tylko raz, a z kolei w innych przebywam często. Niektóre są bardzo daleko, niektóre tuż za progiem. Różne są sposoby, żeby do nich dotrzeć. Czasem wystarczy plecak albo rower ale czasem potrzebny jest samolot lub statek. W On the way przedstawione są morza i góry, lasy i rzeki, miasta i wioski, drogi i bezdroża. To wspaniałe wspomnienia, które pozostaną chyba do końca. Nie jest ich w stanie wygenerować żaden algorytm, żadna sztuczna inteligencja. To są wspomnienia własne, autentyczne motywujące do dalszych wypraw, do kolejnej wędrówki, do subiektywnego poznawania świata, jego piękna i tajemnic. A więc w drogę!
Die Galerie von Hanna ist ein Ort, an dem vor allem Zeichnungen und Bilder einer wunderbaren Prinzessin ausgestellt werden. Diese besonderen Werke dienen als Illustrationen für meine Bücher, und das Logo der Bücher, der Handrystol, hat sicherlich viele Fans gewonnen. Interessanterweise hat eine künstliche Intelligenz eine Kurzgeschichte über den Handrystol auf der Suche nach der Mondballerina geschrieben, die im Buch "Inspirierte Geschichten" zu finden ist. Aber Hannas Galerie ist viel mehr als nur eine Sammlung von Illustrationen. Sie ist ein Ort für alle Arten von Texten und Kunstwerken, die einen kreativen Charakter haben. Das macht Hannas Galerie auf jeden Fall zu einem besonderen Ort für einen Besuch.
Galeria Hani to niezwykłe miejsce, w którym prezentowane są głównie rysunki i obrazy pewnej cudownej księżniczki. Te wspaniałe prace służą jako ilustracje do moich książek, a postać Handrystola, która pojawia się na nich jako logo, z pewnością zdobyła wielu fanów. Co ciekawe, sztuczna inteligencja wykreowała opowiadanie o Handrystolu szukającym Księżycowej Baleriny. Opowiadanie to można znaleźć w książce "Opowiadania inspirowane". Galeria Hani to jednak znacznie więcej niż tylko zbiór ilustracji. To miejsce na wszelkiego rodzaju teksty i prace plastyczne, które tworzą twórczy i rozwojowy charakter. Sprawia to, że Galeria Hani jest zdecydowanie warta odwiedzenia.
enthält Informationen über Kräuter, gruppiert nach den im Handel erhältlichen Kräutertees im Zusammenhang mit ihrer gesundheitlichen Verwendung.
zawiera klasyfikacje ziół w oparciu o dostępne w handlu herbaty ziołowe w kontekście ich domowego wykorzystania.
Während der Erstellung meines Website-Inhalts habe ich darauf geachtet, vorgefertigte Schemata und standardisierte Lösungen zu vermeiden, um ihr Authentizität und Dynamik zu verleihen. Gleichzeitig bin ich mir bewusst, dass nicht alles perfekt sein kann, aber ich strebe ständig nach effektiveren und innovativeren Lösungen.
Podczas tworzenia zawartości mojej strony postawiłem na unikanie gotowych schematów i standardowych rozwiązań, aby nadać jej autentyczności i dynamiki. Jednocześnie zdaję sobie sprawę, że nie wszystko może być idealne, ale stale dążę do bardziej efektywnych i innowacyjnych rozwiązań.
Deshalb hatte ich die Idee, die zweisprachige Website
Dlatego wpadłem na pomysł stworzenia dwujęzycznej witryny
|
||
|
||
|
||
All texts, translations, photos and design |
|